This Hardcover Book item from Random House Books for Young Readers was reviewed on 3-Nov-2008.
Search ISBN:0394816269 offer from Abebooks or used books from Alibris. El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat Reference Book. Classifications : Formats Accessories Alternative Formats Audiobooks Boxed Sets Calendars eDocs Historical Reproductions Large Print Libros en español Sheet Music & Scores Custom Stores Specialty Stores Books General A . Click the following link to view the cover of El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat. Related topics: Made with the Best Quality Material with your child in mind.. Top Quality Children´s Item.. Formats. Accessories. Alternative Formats. Audiobooks. Boxed Sets. Calendars. eDocs. Large Print. Libros en español. Custom Stores. requestid: 9d140674-f32a-45d6-9422-bb269558509d requestprocessingtime: 0.0781100000000000 salesrank: 37387 edition: Bilingual numberofitems: 1 packagedimensions: 4091055660
1) Hardcover Book El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat by Random House Books for Young Readers. The translation of this book is horrible! It is literally translated and doesn´t even rhyme. Dr. Seuss would be very disappointed!!!
Try "Huevos verdes con jamón".¤ 2) Hardcover Book El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat by Random House Books for Young Readers. Even though the Spanish portions don´t rhyme, I still found the book a worthwhile tool for working with those gaining proficiency in reading the Spanish language. Because it doesn´t go to lengths to make it rhyme, the English concepts are easier for beginners to find in the Spanish wording, and the words are easier to grasp the meaning of without a dictionary.¤ 3) Hardcover Book El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat by Random House Books for Young Readers. I remember buying and trying to read this book as a young whippersnapper, so I thought I would pick it up for my nephew as a reward for keeping his pants up at school. After receiving this book in the mailbox (I prefer not to use e-lectric mail since I don´t trust the darn thing), I realized this is not the same book that was printed 46 years ago. The first part is great and all, but I definitely do not remember the 2nd part. This might be some of Seuss´ most eccentric work. Most of the words don´t make sense, and don´t even correlate to the illustrations. I guess the proofreaders came to work drunk the day they read this pile of horsefeathers. The book blatantly reuses the same illustrations from the first part of the book (as filler I guess), and there´s all sorts of spelling errors. I even saw an upside down exclamation point. How´d they miss that one, let alone type it? I don´t see that key on my typewriter. I´m not sure if they thought kids would get this far in the book or not. Yes, I understand how the world works these days; everyone´s out to make a buck, but come on, they obviously added a bunch of incoherent filler pages so they could charge a premium for the book. The children are your CUSTOMERS, and you just ripped them off, Mr. Seuss.¤ 4) Hardcover Book El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat by Random House Books for Young Readers. This is a put-down to the Spanish language. It is literally translated- word-for-word, and obviously that does not work with any kind of translation. The translator has to use his/her discretion to transmit the message through whatever type of medium they are working with. In this case, Dr. Seuss´s writing is playful and rhyming- this translation does not do this book any justice. They should really never have published this. Even as a non-native speaker of Spanish, I know that this translation is not well-done. My suggestion-- go read "Huevos verdes con jamon", which is wonderful.¤ 5) Hardcover Book El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat by Random House Books for Young Readers. We first bought "Huevos Verdes con Jamon" an excellent translation of "Green Eggs and Ham." The translator, Aida E. Marcuse, managed to play with the wording to retain the "Seussian" rhyme, rhythm, and whimsy. Based on that, we bought this bilingual edition without inspecting it first--big mistake!
I am an Anglo-American who learned Spanish as an adult, and I could have done this translation. Carlos Rivera´s translation looks like he took a English-Spanish dictionary and went through the text line by line, translating each word in turn. The result is clunky, non-rhyming, and completely devoid of the charm so characteristic of Dr. Seuss´s works. A child exposed to this book might come to think of Spanish as a dull, clunky language compared to the fun English text. Of course, nothing could be further from the truth. Spanish is much easier to rhyme than English, so this translation makes no sense whatsoever.
My suggestion to Random House: call Aida E. Marcuse and get her to do the same quality translation for "El Gato Ensombrerado" that she did for "Huevos Verdes con Jamon."¤ 6) Hardcover Book El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat by Random House Books for Young Readers. Translated by Carlos Rivera. ¤ Page Updated: Robert N. Goolsby, 1-Dec-2008, 03948162699780394816265, 680-220-690-900-131-311-8  El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat, Book, Image © Random House Books for Young Readers
|